Quantcast
Channel: glossary Archives - Trusted Translations, Inc.
Browsing all 24 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clients and Translators: Expectations vs. Results

It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few....

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

Criticisms of Edition

In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The Importance of Termbases and Glossaries

When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Translation Preferences and Cost

When facing a translation project, a translator is not only concerned that the meaning of a sentence in a language is correctly transferred into another language, based on his knowledge and field of...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Customized Glossaries for Specialized Translation

When a translator begins to work as a true career, he or she believes that the job consists of simply receiving texts to be translated without any further data on the area of specialization. This is...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Glossaries in Machine Translation

Glossy seat In Machine Translation we use the term “glossary” in a different way than the traditional meaning of “an alphabetically ordered list of words with an explanation”. For us it is an...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

What Translation-Review Criteria Should a Checklist Include?

As mentioned in previous posts, doing a thorough QA before delivering any translation project is of the essence, and one of the final steps to be followed for any project is the checklist (which is...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Why Is It Necessary to Update Memories and Glossaries?

It is very important to keep our regular customers pleased and satisfied with our translations. For this reason, one of the Project Manager or Coordinator’s tasks is to keep the customer’s memory...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

What Are Glossaries Used For?

All global and multinational companies will at some point face the need to translate their material into another language; these procedures can end up being critical elements for the success of a...

View Article


Where Do We Obtain Reference Materials for Translations?

Translators must sometimes undertake very specific translations focused on a very technical subject that is of critical importance to a client. In these cases, we must take into account that this...

View Article

To Edit or Start from Scratch?

A common scenario for our clients is when they find themselves doubting whether or not to edit or re-translate a document (article, website, or legal document) that did not meet their expectations the...

View Article

Translation Inconsistencies & How to Avoid Them

When a translation project is very extensive, the most common thing to do is to divide the translation among different linguists in order to speed up the process, thus allowing us to deliver the...

View Article

The Importance of Termbases and Glossaries

When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should...

View Article


Translation Preferences and Cost

When facing a translation project, a translator is not only concerned that the meaning of a sentence in a language is correctly transferred into another language, based on his knowledge and field of...

View Article

Customized Glossaries for Specialized Translation

When a translator begins to work as a true career, he or she believes that the job consists of simply receiving texts to be translated without any further data on the area of specialization. This is...

View Article


Glossaries in Machine Translation

In Machine Translation we use the term “glossary” in a different way than the traditional meaning of “an alphabetically ordered list of words with an explanation”. For us it is an association of...

View Article

What Translation-Review Criteria Should a Checklist Include?

As mentioned in previous posts, doing a thorough QA before delivering any translation project is of the essence, and one of the final steps to be followed for any project is the checklist (which is...

View Article


Why Is It Necessary to Update Memories and Glossaries?

It is very important to keep our regular customers pleased and satisfied with our translations. For this reason, one of the Project Manager or Coordinator’s tasks is to keep the customer’s memory...

View Article

What Are Glossaries Used For?

All global and multinational companies will at some point face the need to translate their material into another language; these procedures can end up being critical elements for the success of a...

View Article

Where Do We Obtain Reference Materials for Translations?

Translators must sometimes undertake very specific translations focused on a very technical subject that is of critical importance to a client. In these cases, we must take into account that this...

View Article
Browsing all 24 articles
Browse latest View live




Latest Images