Clients and Translators: Expectations vs. Results
It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few....
View ArticleCriticisms of Edition
In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be...
View ArticleThe Importance of Termbases and Glossaries
When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should...
View ArticleTranslation Preferences and Cost
When facing a translation project, a translator is not only concerned that the meaning of a sentence in a language is correctly transferred into another language, based on his knowledge and field of...
View ArticleCustomized Glossaries for Specialized Translation
When a translator begins to work as a true career, he or she believes that the job consists of simply receiving texts to be translated without any further data on the area of specialization. This is...
View ArticleGlossaries in Machine Translation
Glossy seat In Machine Translation we use the term “glossary” in a different way than the traditional meaning of “an alphabetically ordered list of words with an explanation”. For us it is an...
View ArticleWhat Translation-Review Criteria Should a Checklist Include?
As mentioned in previous posts, doing a thorough QA before delivering any translation project is of the essence, and one of the final steps to be followed for any project is the checklist (which is...
View ArticleWhy Is It Necessary to Update Memories and Glossaries?
It is very important to keep our regular customers pleased and satisfied with our translations. For this reason, one of the Project Manager or Coordinator’s tasks is to keep the customer’s memory...
View ArticleWhat Are Glossaries Used For?
All global and multinational companies will at some point face the need to translate their material into another language; these procedures can end up being critical elements for the success of a...
View ArticleWhere Do We Obtain Reference Materials for Translations?
Translators must sometimes undertake very specific translations focused on a very technical subject that is of critical importance to a client. In these cases, we must take into account that this...
View ArticleTo Edit or Start from Scratch?
A common scenario for our clients is when they find themselves doubting whether or not to edit or re-translate a document (article, website, or legal document) that did not meet their expectations the...
View ArticleTranslation Inconsistencies & How to Avoid Them
When a translation project is very extensive, the most common thing to do is to divide the translation among different linguists in order to speed up the process, thus allowing us to deliver the...
View ArticleThe Importance of Termbases and Glossaries
When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should...
View ArticleTranslation Preferences and Cost
When facing a translation project, a translator is not only concerned that the meaning of a sentence in a language is correctly transferred into another language, based on his knowledge and field of...
View ArticleCustomized Glossaries for Specialized Translation
When a translator begins to work as a true career, he or she believes that the job consists of simply receiving texts to be translated without any further data on the area of specialization. This is...
View ArticleGlossaries in Machine Translation
In Machine Translation we use the term “glossary” in a different way than the traditional meaning of “an alphabetically ordered list of words with an explanation”. For us it is an association of...
View ArticleWhat Translation-Review Criteria Should a Checklist Include?
As mentioned in previous posts, doing a thorough QA before delivering any translation project is of the essence, and one of the final steps to be followed for any project is the checklist (which is...
View ArticleWhy Is It Necessary to Update Memories and Glossaries?
It is very important to keep our regular customers pleased and satisfied with our translations. For this reason, one of the Project Manager or Coordinator’s tasks is to keep the customer’s memory...
View ArticleWhat Are Glossaries Used For?
All global and multinational companies will at some point face the need to translate their material into another language; these procedures can end up being critical elements for the success of a...
View ArticleWhere Do We Obtain Reference Materials for Translations?
Translators must sometimes undertake very specific translations focused on a very technical subject that is of critical importance to a client. In these cases, we must take into account that this...
View Article
More Pages to Explore .....